15.1.09

Μόδες που πέρασαν: Φράσεις που ηχούν ξενόγλωσσες


Στο τέλος της δεκατετίας του 80 είχε μεγάλη επιτυχία σε πολλές παρέες το "παιγνίδι" με κάποιες (εκ)φράσεις, που αν κανείς δεν ήταν προσεκτικός θα μπορούσε να ξεγελασθεί και να τις περάσει για "ξένες". Με τον καιρό όλο και πλήθαιναν, μέχρι που ξεχάσθηκαν:

ΑΓΓΛΙΚΑ:
Του άλλου μ' του γιου
Σλιπ του γιου

ΑΙΓΥΠΤΙΚΑ:
Χάλια το χαλί, Μιχάλη

ΑΦΡΙΚΑΝΙΚΑ:
Κούλα Ακούμπα τα μπαούλα

ΓΑΛΛΙΚΑ:
Και σε κεσέ, και σε μπωλ
Χυμοί Ζουζουνιών
Λαιμοί Μπουκαλιών

ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ:
Γιαγιά, ρηχά είναι μπείτε
Σφάχτον
Μπα είναι κρύα

ΙΑΠΩΝΙΚΑ:
Καφασάκι για μούρα
Συγκάηκα
Να σου σύρω το κασόνι

ΙΤΑΛΙΚΑ:
Μαρία, κάντα μελάτα
Τί άμμο, τί βότσαλο
Λαμία-Βόλο, με κάρο

ΙΣΠΑΝΙΚΑ:
Σέλες Βέσπας
Τας σανίδας εγκαρσίας

ΚΙΝΕΖΙΚΑ:
Έκατσ' η κουτσή κατσίκα

ΡΩΣΙΚΑ:
Φταρνίστηκα
Βόδια εβόσκαγε σε νιόσκαφτη γη
Φρέσκα ντόπια αυγά

(Πηγή της φωτογραφίας)

4 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Υπάρχουν και πολλές πολλές άλλες, αλλά η πιό ωραία νομίζω είναι πολύ παλιότερη: πρόκειται για το αρχαιοελληνικό (το γράφω εδώ λίγο φτωχότερο, χωρίς υποδιαστολές) "Νυν άδω σε Μούση, κακέ Καρ, ήδια" (υποδιαστολή στο η του 'Μούση' και στο α του 'ηδια).
Καλώ τους παλαιότερους (αρχαιομαθείς έστω του 10)να το μεταφράσουν.
Η λύση στο προσεχές..

Ανώνυμος είπε...

Εδώ η απάντηση:
"Νίνα δώσε μου σύκα και καρύδια"
Το πιό αναπάντεχο όμως νομίζω είναι η προέλευση του λογοπαίγνιου! Το είχα βρεί σε ένα βιβλίο του Ιουλίου Βερν, έχω ξεχάσει πια σε ποιό, και μου έχει μείνει από τooότε η άλυτη απορία: Ποιό να ήταν το αρχικό λογοπαίγνιο, στα γαλλικά, και ποιός επινόησε ετούτο στην ελληνική έκδοση..;

Αγγελος είπε...

Ούτε εγώ θυμάμαι σε ποιο από τα βιβλία του Ιουλίου Βερν υπάρχει αυτό, υποπτεύομαι όμως ότι το γαλλικό πρωτότυπο είναι "Ουκ έλαβον πόλιν, αλλά γαρ ελπίς έφη κακά", που αν διαβαστει με την προφορά που χρησιμοποιούν στα γαλλικά λύκεια όταν διδάσκουν (συμβαίνει ακόμα, αν και βέβαια σπανιότερα από ό,τι στην εποχή του Βερν) αρχαία ελληνικά, γίνεται "Où qu'est la bonne Pauline? A la gare, elle pisse et fait caca.", ο εστι μεθερμηνευόμενον "Πού είναι η καλή μας Παυλίνα; Στο σταθμό, κατουρεί και κάνει κακά."

Christophorus είπε...

Νομίζω πως είναι από το "Δυο χρόνια διακοπές".